首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《郑人买履》翻译及注释

先秦韩非

  郑【zhèng】人有欲买履者,先自度其【qí】足,而置之其坐。至之市,而忘【wàng】操之。已得履,乃曰:“吾忘持度。”反归取之。及反,市【shì】罢,遂【suí】不得履。人【rén】曰【yuē】:“何不试之【zhī】以足【zú】?”曰:“宁信【xìn】度,无自信也。”

译文:  有个想要买鞋子的郑【zhèng】国人,先测量好自己脚的尺码,把尺【chǐ】码放在他的座位上,等【děng】到前往集【jí】市,却忘了带量好【hǎo】的【de】尺码。已经拿到鞋【xié】子【zǐ】,却说:“我【wǒ】忘记带量好的【de】尺码【mǎ】了。”就返回家【jiā】去取量【liàng】好的【de】尺【chǐ】码。等到【dào】他返回集市【shì】的时候【hòu】,集市已经散了,最后【hòu】郑国人没能买【mǎi】到【dào】鞋子。有人问他说:“为什么你不用自己的脚去试一试呢【ne】?”他说:“我宁可相信量好的尺码,也不相信自己的脚。”

注【zhù】释:  欲【yù】:将要,想要。者:(怎么【me】样)的【de】人【rén】。(定语后置)先:首【shǒu】先,事先。度:衡【héng】量。用尺子度量的意【yì】思(动词【cí】)而【ér】:顺承连词意为然后置:放,搁在。(动【dòng】词)之:代词,它【tā】,此处指量【liàng】好【hǎo】的尺【chǐ】码。其:他【tā】的,指郑【zhèng】人【rén】的。(代词)坐:通“座”,座位。至【zhì】:等【děng】到【dào】。之:到……去,前【qián】往【wǎng】。(动词)操【cāo】:拿、携带。(动【dòng】词)已:已经【jīng】。(时间【jiān】副【fù】词)得【dé】:得到;拿到。履:鞋子,革履。(名【míng】词)乃:于【yú】是(就)持:拿,在本【běn】文中同“操”。(动词)度:量好的尺码【mǎ】,这里作动【dòng】词用,即计算、测量的意思【sī】。(名词)之:文【wén】言代名词,这里指【zhǐ】量好的尺码。操:操持,带【dài】上拿着的意思。及:等到。反:通“返”,返回。罢【bà】:引【yǐn】申【shēn】为散了【le】,完结的意思,这里指集市已经解散。遂:于是。曰:说。宁:副词【cí】。宁可,宁愿。无:虚无,没有,这里【lǐ】是不能、不【bú】可的意思【sī】。自信:相信自己。以:用。吾:我【wǒ】。市【shì】罢:集市散了【le】。至之市:等到前往集市【shì】。

韩非简介

唐代·韩非的简介

韩非

韩非子生于【yú】周赧王三十五年(约公元【yuán】前281年),卒于秦【qín】王政十四年【nián】(公元前233年【nián】),韩非为【wéi】韩国公子(即【jí】国君之子),汉族,战【zhàn】国末期韩国人(今河南省新郑【zhèng】)。师从荀子,是中国古代著名的哲学【xué】家、思【sī】想家,政论【lùn】家和散文【wén】家,法家【jiā】思【sī】想的集大成【chéng】者,后世称“韩子”或【huò】“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。

...〔 ► 韩非的诗(15篇)