首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《晏子使楚》翻译及注释

两汉刘向

译文:  

注释:  

晏子使【shǐ】楚。楚人以晏子短,楚人为小门于大【dà】门之侧而延晏子。晏子不入,曰【yuē】:“使狗【gǒu】国【guó】者从狗门入,今【jīn】臣使楚,不【bú】当从此门【mén】入。”傧者更道,从【cóng】大门入【rù】。见楚王【wáng】。王曰【yuē】:“齐无人耶?”晏子【zǐ】对曰【yuē】:“齐之临【lín】淄三百闾,张袂成【chéng】阴【yīn】,挥汗成雨,比肩继踵而在,何【hé】为【wéi】无人?”王曰:“然【rán】则何为使予?”晏【yàn】子对【duì】曰:“齐命使,各有所主:其【qí】贤者使【shǐ】使贤主,不肖者使【shǐ】使不肖主。婴【yīng】最不肖,故宜使楚矣!”(张袂【mèi】成阴一作:张【zhāng】袂成帷)

译文【wén】:  晏子出使到楚【chǔ】国。楚人【rén】因为晏子身【shēn】材矮小,在大门的旁【páng】边开一个小门请【qǐng】晏子进去。晏子【zǐ】不进去,说:“出使到狗国【guó】的【de】人【rén】从【cóng】狗门进去【qù】,今天我出使到楚国来,不应该从这个狗门进去。”迎【yíng】接宾客的人带【dài】晏【yàn】子改从大门【mén】进【jìn】去。(晏子)拜见楚王。楚王说【shuō】:“齐【qí】国没有【yǒu】人可派【pài】吗?竟派您做使臣。”晏子回答说:“齐国的都城临淄【zī】有七千五百户人家,人们一起【qǐ】张开袖子,就能遮【zhē】天【tiān】;挥洒汗水【shuǐ】,就是【shì】下雨【yǔ】;街上【shàng】行【háng】人肩膀【bǎng】靠着肩膀,脚尖碰脚后【hòu】跟【gēn】,怎么能说齐国【guó】没有人【rén】呢?”楚王说:“既然这样,那【nà】么为什么会【huì】打发你来呢?”晏【yàn】子回答说:“齐国派遣使臣,各有不同的【de】规【guī】矩,那些有德有才的人被派遣出使【shǐ】到【dào】有德有才的【de】君主【zhǔ】所在【zài】的国家,没有德没有才的人被派遣出使到没有德没有才的国王所【suǒ】在的国家。我晏【yàn】婴是【shì】最不贤,没有【yǒu】德才的人【rén】,所以【yǐ】只【zhī】好出使到【dào】楚【chǔ】国来了。”

注释:  使:出使,被派【pài】遣前往别【bié】国。后面的两【liǎng】个使字,一【yī】个作名词即使者,一个【gè】作动【dòng】词即委派。以:因为。短:长短,这【zhè】里是人的身材矮【ǎi】小【xiǎo】的【de】意思【sī】。袂:衣袖。命:命令【lìng】,这里是委任【rèn】、派遣的【de】意思。主:主张,这里是规矩、章程的意思【sī】。后面的主字,是【shì】指主人、国君。不肖:不贤,这【zhè】里指没【méi】有德才的人【rén】。宜:应该【gāi】。

译文:  

注释:  

晏子将使楚。楚王闻之,谓左【zuǒ】右曰:“晏婴,齐之习辞者【zhě】也。今【jīn】方来【lái】,吾欲辱之,何【hé】以【yǐ】也?”左右对曰:“为其来也,臣请【qǐng】缚一人,过王【wáng】而【ér】行,王曰【yuē】:‘何【hé】为者【zhě】也?’对曰【yuē】:‘齐人也。’王曰:‘何坐?’曰:‘坐【zuò】盗。’

译文:  晏子将要出使楚【chǔ】国。楚王听到这个消息,对身边的【de】大臣说:“晏婴是齐国的【de】一个能言善辩的【de】人,现【xiàn】在他正要来,我想要羞辱他【tā】,用什【shí】么办【bàn】法呢【ne】?”侍臣回答说【shuō】:“在【zài】他来【lái】的【de】时【shí】候【hòu】,大王请允许我【wǒ】们绑着一【yī】个【gè】人从大王【wáng】面前走过。大王(就)问:‘(他)是做【zuò】什么的?’(我则)回答说:‘(他)是齐国人。’大【dà】王【wáng】(接着再【zài】)问:‘(他【tā】)犯了什么罪【zuì】?’(我【wǒ】就)回答:‘(他【tā】)犯了偷窃罪。’“

注【zhù】释:  将:将【jiāng】要。使:出使。闻:听说。之【zhī】:之这个消息,代【dài】“晏子【zǐ】将使楚”这件事。左【zuǒ】右:身边的人。谓……曰:对……说。习辞者:善于【yú】辞令(很会说【shuō】话)的人。习,熟练、善于;辞,辞令;者【zhě】:......的人。方:将要。吾:我。欲:想。辱:侮辱。之:代词【cí】,代晏子。何【hé】以也【yě】:用什么办法呢?何以,即以何。对:回【huí】答。为:这【zhè】里相当于【yú】“于【yú】”。缚:捆绑。而:表顺承【chéng】。何:什么。坐:犯罪【zuì】。

译文:  

注释:  

晏子至,楚王赐晏子【zǐ】酒,酒酣,吏二缚一【yī】人诣【yì】王。王曰:“缚【fù】者曷为者【zhě】也?”对【duì】曰:“齐人也,坐【zuò】盗。”王【wáng】视晏子曰【yuē】:“齐人固【gù】善盗乎?”晏子避席对曰:“婴【yīng】闻之【zhī】,橘生淮南则为橘,生于淮【huái】北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以【yǐ】然者【zhě】何?水土异也【yě】。今民生长于齐不盗,入楚则盗【dào】,得无楚之【zhī】水土【tǔ】使民善【shàn】盗耶?”王笑曰:“圣人非所与熙也,寡人反取病焉。”

译文:  晏子来到了【le】楚【chǔ】国,楚王请晏子喝酒,喝【hē】酒喝得正高兴的时候【hòu】,两名小官员绑着一个人到楚【chǔ】王面前来。楚王【wáng】问道:“绑着的人是做什么的人?’(公差【chà】)回答说:“(他)是齐国人,犯【fàn】了【le】偷窃【qiè】罪。”楚王看着晏子问道:“齐国人本来就善于偷东【dōng】西的吗?”晏【yàn】子离【lí】开座【zuò】位回答道:“我听说(这样【yàng】一件事):橘树生长在淮河以南【nán】的地【dì】方就是橘【jú】树【shù】,生长在淮【huái】河以北的地方就是枳树,只【zhī】是【shì】叶子相像罢了【le】,他们【men】的果实味道却不同【tóng】。这是什【shí】么【me】原因【yīn】呢?(是因为)水土【tǔ】地方不相同啊。老【lǎo】百姓生长在齐国不偷东西,到了楚国就偷东【dōng】西,莫非楚国的水【shuǐ】土使【shǐ】百姓【xìng】善【shàn】于偷【tōu】东【dōng】西吗?”楚【chǔ】王笑着说:“圣【shèng】人不是能同他【tā】开玩笑的,我反而自讨【tǎo】没趣了。

注释:  赐:赏赐,给【gěi】予。酒【jiǔ】酣:酒喝【hē】得【dé】正畅快的时候。酣【hān】,喝得正【zhèng】畅快的时【shí】候。诣:到........去(指到【dào】尊长那里去【qù】)。曷:同“何”,什么。为:相当于“于”,当。固:本来。善:擅长避席:离开【kāi】座位【wèi】,表示郑重和【hé】严肃的意【yì】思古【gǔ】代把席子铺在【zài】地上坐,所以座【zuò】位【wèi】叫“席”。避,离开。席,座具闻:听说之:代【dài】下面晏子说的“橘生淮南【nán】则为橘,生【shēng】于淮北则为枳”。生【shēng】:生长则:就是。则为:就变【biàn】为。为:变【biàn】为。枳【zhǐ】:一种灌木【mù】类植物【wù】,果实小而【ér】苦。也叫【枸橘】,果实酸【suān】苦。徒:只是,仅仅。其实【shí】:它们的果实。味:味【wèi】道不【bú】同:不一【yī】样所【suǒ】以然者何:这【zhè】样的原因【yīn】是什么呢?然,这样。所以:……原因对【duì】曰:回答道得无:莫【mò】非。耶:语气助词【cí】,“吗”?圣人:才【cái】德极高的人【rén】熙:同“嬉”,开【kāi】玩笑【xiào】。反取病焉:反而【ér】自讨没【méi】趣了。病【bìng】,辱。

刘向简介

唐代·刘向的简介

刘向

刘向(约前77—前6) 原名更【gèng】生【shēng】,字子政,祖籍【jí】沛【pèi】郡(今属江苏徐【xú】州)人。西汉经学家【jiā】、目录【lù】学家、文学家【jiā】。刘向的散【sàn】文主要【yào】是秦疏和校雠古书【shū】的“叙录”,较有【yǒu】名的有《谏营昌陵疏》和【hé】《战国策【cè】叙录》,叙事简约,理论【lùn】畅【chàng】达、舒缓平易是其主【zhǔ】要特色【sè】。

...〔 ► 刘向的诗(23篇)