首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《短歌行》翻译及注释

魏晋陆机

置酒高堂,悲歌临觞。

译【yì】文【wén】:因为人的寿命短【duǎn】促,虽然临觞作乐【lè】,也只能悲歌慷慨,难以忘怀【huái】忧愁。

人寿几何,逝如朝霜。

译文:人生在人世间,就好像早晨的露珠一样,转瞬就会逝去。

注释:朝霜:早晨的露水。这里形容转瞬而逝的短暂。

时无重至,华不再阳。

译文:时间不会重新再来,花也不可能再次开放。

注释:华不再阳:指花不能再次开放。

苹以春晖,兰以秋芳。

译文:苹只在春天绽放光彩,兰只在秋天发出芬芳。

注释:苹:一种水草,春天生长。

来日苦短,去日苦长。

译文:剩下的日子苦短难耐,过去的日子让人感到苦闷惆怅。

注释:来日:指自己一生剩下的日子。去日:指已经过去的日子。

今我不乐,蟋蟀在房。

译文:人应当及时享乐,因与友人相会而快乐,以分别而感到悲伤。

注【zhù】释:蟋蟀在房:这里【lǐ】借【jiè】用《诗经》的诗句:“蟋【xī】蟀在堂【táng】,岁律【lǜ】其莫。今我不乐,日【rì】月【yuè】其除。”《诗经》原意【yì】是教人及时依照礼制而适当取乐。陆机在这里【lǐ】运【yùn】用此意。

乐以会兴,悲以别章。

译文:哪里会没有这样的人生感触。

岂曰无感,忧为子忘。

译文:只是因为见到我的朋友而忘却忧愁了。

我酒既旨,我肴既臧。

译文:我的酒肴十分美好,就让自己尽情地品尝享受吧!

注释:旨:美好。臧:好。

短歌可咏,长夜无荒。

译文:去吟咏短歌,及时取乐,而不至于荒废岁月。

注释:“短歌”两【liǎng】句:意为吟【yín】咏短歌,及时行乐,而不至于荒废时间【jiān】。与《诗经·蟋蟀》中的“好乐无【wú】荒”意义【yì】相同【tóng】。

陆机简介

唐代·陆机的简介

陆机

陆机(261-303),字士衡,吴郡吴县【xiàn】(今【jīn】江苏苏州)人,西晋文学家、书法【fǎ】家【jiā】,孙吴【wú】丞相陆【lù】逊之孙【sūn】、大【dà】司马陆【lù】抗之子,与其【qí】弟陆云【yún】合称“二陆”。孙吴【wú】灭亡后出仕晋朝司马氏政【zhèng】权,曾历任平原内史、祭酒、著作郎等职,世称【chēng】“陆平【píng】原”。后死于【yú】“八王之乱”,被夷三族。他【tā】“少有奇才【cái】,文章冠【guàn】世”(《晋【jìn】书·陆机传》),与弟陆云【yún】俱为中国西晋时期【qī】著名文【wén】学家【jiā】,被誉为“太康之英【yīng】”。陆机还是一【yī】位杰出的书法家,他的《平复帖》是中【zhōng】古【gǔ】代存世最早的名【míng】人书法真【zhēn】迹。

...〔 ► 陆机的诗(230篇)