⒈ 比喻惩罚一个人以警告其他的人。
英kill the chicken to frighten the monkey; punish sb. as a warning to others;
⒈ 比喻惩罚一人以恐吓或警戒其他人。
引《官场【chǎng】现形记》第五三【sān】回:“俗话説得好,叫做‘杀鸡骇【hài】猴’,拏鸡子宰了,那猴儿【ér】自然害怕。”
亦作【zuò】“杀【shā】鷄吓猴”。 《袁世凯演义》第二回:“光绪 因朝廷守旧大臣抗拒他的命【mìng】令,百【bǎi】般阻挠新政【zhèng】,正在气头上,便采取‘杀鸡吓猴’的【de】手【shǒu】段,传【chuán】旨【zhǐ】革去 文悌 的【de】御【yù】史之职【zhí】。”
⒈ 比喻惩罚一【yī】个人以【yǐ】警告其【qí】他的人。也作【zuò】「杀鸡儆猴【hóu】」、「杀鸡【jī】吓猴【hóu】」。
引《官场现【xiàn】形记·第五三回【huí】》:「俗语说得好,叫做【zuò】『杀鸡骇猴』,拿鸡【jī】子宰了,那猴儿自然【rán】害怕【pà】。」
近杀一儆百