译名造句


1., 内地翻译外国人名严格遵【zūn】循音【yīn】译为主、名从主人、约定俗成三原则【zé】,有时比港台略【luè】胜一筹,例如“萨【sà】达姆·侯赛因”的译名就比【bǐ】较贴切,并被【bèi】香【xiāng】港【gǎng】接【jiē】受【shòu】。

2.康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.

3.有的作品【pǐn】短小精悍,尤为翻译【yì】家所青睐,而译名繁多【duō】,更是妙趣横【héng】生。


※ "译名"造句恒修居汉语词典查词提供。