首页 > 古籍 > 孝经诗人 > 圣治

圣治

孔丘Ctrl+D 收藏本站

原文

  曾子曰:「敢问圣人之德【dé】,无以加于孝乎?」子曰【yuē】:「天地之性,人为贵。 人【rén】之行,莫大于孝。孝莫大于严父【fù】。严父莫【mò】大于【yú】配天,则【zé】周公【gōng】其人也。昔者【zhě】,周 公郊祀后稷以配【pèi】天,宗祀文王于明堂,以配上帝。是以四【sì】海【hǎi】之内,各以其【qí】职来祭。 夫圣【shèng】人之【zhī】德,又何以加【jiā】于孝【xiào】乎【hū】?故亲生之【zhī】膝【xī】下【xià】,以养【yǎng】父母日严【yán】。圣人因严以教敬, 因亲以【yǐ】教爱。圣【shèng】人之【zhī】教,不肃而成,其【qí】政不【bú】严而【ér】治,其【qí】所【suǒ】因者【zhě】本也。父子之道, 天性也,君臣【chén】之义也。父母【mǔ】生之,续莫【mò】大焉【yān】。君亲【qīn】临之,厚莫重焉。故不爱其亲 而爱他人者,谓之【zhī】悖德;不敬其亲【qīn】而敬他人【rén】者,谓之悖礼。以顺则逆,民无则焉。 不【bú】在于善,而皆在于【yú】凶德,虽得【dé】之,君子不贵也。君子则不【bú】然,言思可道【dào】,行思 可乐,德义【yì】可【kě】尊,作事可法,容止可观,进退可【kě】度,以临其民。是以其民畏而爱 之,则【zé】而【ér】象之。故能【néng】成其德教,而行其政令。《诗》云:『淑【shū】人君子,其仪不 忒。』」

译文及注释

  曾子说∶“我【wǒ】很【hěn】冒昧地【dì】请问,圣人的德行,没有比【bǐ】孝道更大的了吗?”孔子说∶“天【tiān】地万物【wù】之【zhī】中,以【yǐ】人类最为尊【zūn】贵。人类【lèi】的行为,没有比孝道【dào】更【gèng】为重大的了。在孝道之【zhī】中,没有比敬重父亲更重要的了。敬【jìng】重父亲,没有比在祭【jì】天的时候,将祖先配【pèi】祀【sì】天帝更【gèng】为【wéi】重大的了,而只有周【zhōu】公能够做到这一点。当初,周公在郊【jiāo】外祭天的时候,把【bǎ】其【qí】始祖后稷配把【bǎ】天【tiān】帝;在明堂祭祀,又把父亲文王配祀天帝。因为【wéi】他这样做【zuò】,所以全国各地诸【zhū】侯能够克尽职守,前来协【xié】助他【tā】的祭祀【sì】活动。可见圣人的德【dé】行【háng】,又有甚么能超出孝【xiào】道之上【shàng】呢?因为【wéi】子女对父【fù】母亲的敬爱,在年幼相依父【fù】母【mǔ】亲膝下时就产【chǎn】生了,待【dài】到逐渐长大成人,则一天比【bǐ】一天懂得【dé】了对父母【mǔ】亲【qīn】尊严的爱敬【jìng】。圣【shèng】人就是依【yī】据【jù】这种【zhǒng】子【zǐ】女【nǚ】对父母尊敬的天【tiān】性,教【jiāo】导人们【men】对父母孝敬;又因为【wéi】子女对父母天生的亲情,教导他们爱的【de】道理。圣人的【de】教化【huà】之所以不必严厉的推【tuī】行就可以成功【gōng】,圣人对国家的管理不【bú】必施【shī】以严厉粗暴【bào】的方式就可【kě】以治理【lǐ】好,是因【yīn】为他们因循的是孝【xiào】道这一天生自然的根本【běn】天【tiān】性。父亲与儿子的亲【qīn】恩之情,乃是出于人类天生【shēng】的本性,也体【tǐ】现【xiàn】了【le】君主与臣属之间的义【yì】理关系。父【fù】母【mǔ】生下儿女以传【chuán】宗接代,没有比此更为重要的了;父亲【qīn】对于子女又犹如尊严的【de】君王【wáng】,其施恩【ēn】于子女,没有比这样的恩爱更【gèng】厚重的了。所以那【nà】种不敬爱【ài】自【zì】己【jǐ】的父母却去【qù】爱敬别人的行为【wéi】,叫做【zuò】违【wéi】背【bèi】道德;不尊敬自己的父母而尊敬别人的行为,叫做违背礼法。不是【shì】顺应人心天理地【dì】爱敬【jìng】父母,偏【piān】偏【piān】要【yào】逆天理而行,人民【mín】就无【wú】从效法了。不是在身行爱敬的善道上下功【gōng】夫【fū】,相反凭藉违背道德礼法的恶道施为,虽然能一时得志,也是【shì】为君子所卑视的。君【jun1】子的作【zuò】为则【zé】不是【shì】这样,其言谈,必须【xū】考虑到要【yào】让人们【men】所【suǒ】称【chēng】道奉行;其作为,必须想【xiǎng】到【dào】可【kě】以给【gěi】人们带【dài】来欢乐,其立德行义,能【néng】使人民为之尊【zūn】敬;其行为【wéi】举止【zhǐ】,可使人民予【yǔ】以效法;其容【róng】貌行【háng】止,皆合规矩,使人们无【wú】可挑剔;其一进一【yī】退,不越礼【lǐ】违法,成为人民的楷【kǎi】模。君子以这样【yàng】的作为来治【zhì】理国家,统【tǒng】治黎民百姓,所以【yǐ】民众敬【jìng】畏而爱戴他,并学习仿艾其作为。所以【yǐ】君子能【néng】够成就其德治【zhì】教化,顺利地推行其法规、命令。《经·曹风· 鸠》篇中说∶‘善人君子,其容貌举止丝毫不差。’”

参考资料:
1、佚名.360doc.http://www.360doc.com/content/11/0414/12/1208701_109548631.shtml