⒈ 沉积的泥沙使水流不畅。
英silt up;
⒈ 谓水道阻塞不畅通。
引宋 苏轼【shì】 《申三省【shěng】起请开湖六条【tiáo】状》:“父【fù】老皆云,若运【yùn】河淤塞,远则【zé】五年,近则三【sān】年,率【lǜ】常一开。”
《明史·河渠志四》:“且 江 潮涌沙,淤塞难免。”
《二【èr】十年目睹之怪现状》第九【jiǔ】三回【huí】:“往常职道晋省,看见【jiàn】 南京 城里的河道也淤塞【sāi】的了【le】不得。”
田汉 《洪水》:“河床高,淤塞起来,自然就容易决口。”
⒈ 淤积阻塞不能畅通。
引《明史·卷八六·河渠志四》:「且江潮涌沙,淤塞难免。」
《二【èr】十年目睹之怪现状·第九【jiǔ】三回》:「往常职道晋省,看【kàn】见【jiàn】南京【jīng】城里【lǐ】的河道,也淤塞的了不得。」
反疏濬
英语choked with silt, silted up
德语versanden (V)
法语s'étouffer avec du sable, s'envaser
1.凡事都【dōu】会出现破绽,何世都会【huì】诞生【shēng】迷惘,在内心慢【màn】慢沉积的【de】名为友谊的沉重石头,是通往【wǎng】明【míng】日的【de】基【jī】石吗?还是直至昨日的淤塞【sāi】呢?应去面对的答案,就在我自己心中。
2., 他觉得他和记【jì】忆像一个浮满烂【làn】叶的淤【yū】塞沼泽【zé】,里头每天有【yǒu】成千上万的蜉蝣【yóu】生物【wù】在进行着朝生暮【mù】死的繁【fán】殖和死【sǐ】灭。骆以军
3.都是因为森林植被受到人【rén】为的【de】破坏,造成严重的水土【tǔ】流失土【tǔ】地沙漠化,最终导致河道淤塞河水泛滥,甚至【zhì】成【chéng】为不毛之地的。土【tǔ】地是【shì】人【rén】类生存的【de】基地,土地沙漠化,是【shì】当今世界【jiè】严【yán】重的环【huán】境【jìng】问题。
4.赤嵌【qiàn】楼濒临大【dà】海,清初台江尚未淤【yū】塞前,浪涛可直达城【chéng】楼下,红色【sè】的砖墙在夕阳夕照下【xià】与海【hǎi】水印照,人称“赤嵌【qiàn】夕照”,曾为当时*弯八景之一。
5.一【yī】些报纸【zhǐ】回忆起中国著名的批评家黄万【wàn】里【lǐ】在他去世【shì】前10年给【gěi】出的【de】评论,他说大【dà】坝会淤塞水库区迟早都得炸平。