⒈ 用俏皮话讽刺。
例他们一定会用俏皮话挖苦我。
英whip; speak sarcastically; disparage sb. by innuendoes;
⒈ 用刻薄的话讥笑人。
引《二十年目睹之怪现状》第四一回:“説是测字先生【shēng】看《经【jīng】世【shì】文【wén】编》,看来【lái】他还想做官【guān】,还想大用呢【ne】。从【cóng】此就三三两两,时来挖苦。”
《官【guān】场现形【xíng】记》第四【sì】七回【huí】:“施藩臺【tái】 文理虽不甚【shèn】清通,然而极爱掉文,又喜欢挖【wā】苦【kǔ】。因为 萧【xiāo】臬臺 是 江西 人,他背后总要説他是个【gè】锯碗的出【chū】身。”
巴金 《秋》十二:“大表哥,你在挖苦我,我哪儿说得上用功。”
⒈ 用轻薄的话讥讽别人。
引《官话指南·卷【juàn】二【èr】·官商吐属》:「我【wǒ】这个【gè】笑话儿【ér】,是挖苦典史的。」
《文明小史·第三【sān】三回》:「岂知【zhī】这句话,更把个县【xiàn】官说得呆了,以【yǐ】为他是有意【yì】来挖苦我了【le】。」
近讽刺 讥讽 讥嘲 奚落
反奉承 恭维 赞叹
英语to speak sarcastically, to make cutting remarks
德语Gespött (S), Spott (S), Stichel (S), eine sarkastisch ironische Bemerkung machen (V), sticheln (V), sarkastisch (Adj), zynisch (Adj)
法语se moquer de, railler
1.小小的嘴巴,上唇【chún】突出在下【xià】唇的上面;一【yī】双【shuāng】机警的眼睛,眼皮稍微搭拉着【zhe】,使他具有一种爱挖【wā】苦的【de】和【hé】百折不挠的表情【qíng】。
2.现在网络上论坛里,反韩是很流行的风潮,看【kàn】看【kàn】一些帖【tiē】子【zǐ】,对韩国【guó】人的【de】憎恶似乎到【dào】了不共戴天,势不两立的【de】地步,刻薄,恶毒,尖酸的挖【wā】苦,嘲笑【xiào】似乎【hū】已经成了谈论【lùn】韩国的帖子必不【bú】可少的佐料【liào】。
3.他认定的目标就会锲而不舍地坚持下去,从不在乎别人的挖苦。
4.无休止的慷慨激昂,无休止的戏谑挖苦。
5.北、上、广的【de】年轻白领对心【xīn】灵鸡汤并【bìng】不【bú】陌生【shēng】,但他们更乐【lè】意传播的是披着鸡汤的【de】外衣,实际上挖【wā】苦鸡汤的幼稚性【xìng】的互文性段子【zǐ】。
6.同学有了缺点,要热情帮助,不要讽刺挖苦。
7.听了这挖苦的话,他的脸【liǎn】色变得【dé】蜡黄,微厚的【de】嘴唇一上【shàng】一下地【dì】颤动【dòng】着。
8.同学有了缺点,要热情帮助,不要讽刺挖苦。
9.起初她爱我爱得【dé】不能自拔,可后来【lái】她就变得好【hǎo】挖【wā】苦人了,她【tā】说她见到我【wǒ】就够了。
10.十一、无休止的慷慨激昂,无休止的戏谑挖苦。