⒈ 表彰功绩或表达祝愿的讲话或文章。
英complimentary address; panegyric; eulogy; citation;
⒉ 大使在递交国书时发表的讲话。
英speech delivered by an ambassador on presentation of his credentials;
⒈ 颂扬功德的文体。
引唐 韩愈【yù】 《河【hé】中【zhōng】府连理木颂》:“奋肆【sì】姁媮,不知【zhī】所如,愿託颂词,长言之于康【kāng】衢。颂曰【yuē】:‘木【mù】何为兮此祥,洵厥美兮【xī】在吾【wú】王。愿封植兮永固,俾斯人兮不忘。’”
⒉ 颂扬或祝贺的言词。
引巴金 《秋》二一:“押韵的吉祥的颂词愉快地送进他的耳里。”
艾青 《毛泽东【dōng】》诗:“‘人民的领袖【xiù】’不【bú】是一句空虚【xū】的颂词,他以对人【rén】民的爱博得人民的信【xìn】仰。”
⒈ 称赞他人功德,祝贺其幸福的话或文字。也作「颂辞」。
反哀辞
1., 一封【fēng】情书,也能风光地埋葬一段【duàn】腐【fǔ】朽的感【gǎn】情【qíng】。越是不配的【de】男【nán】人,越要在情书里用上华丽的颂【sòng】词【cí】,让收信人在“被崇拜”的温存中好好安息。寄【jì】信者【zhě】优雅的画上完美的句号,收信人【rén】被【bèi】捧的飘飘然心花【huā】怒放【fàng】,皆大【dà】欢【huān】喜,诙谐有趣。王迪诗