⒈ 形容力气很小。
英be too feeble to truss a chicken;
⒈ 双手没有捆缚住鸡的力气。形容文弱。
引元 无【wú】名【míng】氏 《赚蒯通》第【dì】一【yī】折:“那 韩信 手无缚鷄【jī】之力【lì】,只 淮阴【yīn】 市上两个少年要他在胯下钻过【guò】去,他就钻过【guò】去了,有什么本【běn】事在那里?”
《水浒传》第三【sān】九回:“山寨里要我们【men】何用【yòng】?我两个手【shǒu】无缚鷄【jī】之力,只好吃【chī】饭。”
孙犁 《秀露【lù】集·<从维熙小说选>序》:“她的童年结发,饱经【jīng】忧患,手无缚鸡之力,终年【nián】闭门思过、与世【shì】从来无【wú】争的【de】丈夫【fū】,也终于逃【táo】不过文【wén】人【rén】的浩劫。”
⒈ 双手连抓住鸡的力量都没有。形容人文弱无气力。
引元·无名【míng】氏《赚蒯通·第【dì】一【yī】折》:「那【nà】韩【hán】信手无缚鸡之力,只淮阴市上两【liǎng】个少年要他【tā】在胯下钻过去【qù】,他就钻过【guò】去【qù】了。」
《文明小史·第七回》:「其实他是个文士,手无缚鸡之力。」
1.他是个手无缚鸡之力的白面书生。
2.他是个手无缚鸡之力的文弱书生,怎么会去杀人呢?
3.他是个手无缚鸡之力的白面书生。
4.她【tā】只是个【gè】手无缚【fù】鸡【jī】之【zhī】力的弱女子,无法见到李家的老太爷,或者【zhě】那位开国功臣也觉得这是一个野种,丢了他红【hóng】色的颜【yán】面,所【suǒ】以才会对这件事【shì】不闻不【bú】问。