⒈ 比喻好的和坏的混杂在一起。
英mud and sand are carried along—there is a mingling of good and bad;
⒈ 泥【ní】土和沙子一同随水冲了下来。多比喻好坏【huài】不同【tóng】的人【rén】或事【shì】物混杂在一【yī】起。
引清 袁枚 《随园诗【shī】话》卷一:“人【rén】称【chēng】才大者【zhě】,如万里 黄河,与泥沙俱下。余【yú】以【yǐ】为:此粗才【cái】,非大【dà】才也。”
陈残云 《山谷风烟》第一章:“这弯弯曲曲的山间小河,什么【me】时候【hòu】下一场【chǎng】暴雨【yǔ】,就【jiù】是【shì】泥沙俱【jù】下,河水奔腾。”
《十月》1981年第1期:“西方先进国家的各种文艺思潮和美【měi】学【xué】理论,各【gè】种流派和风格的文【wén】学作品,源源地【dì】涌向【xiàng】长期闭关自【zì】守的【de】古老国【guó】度。虽然【rán】难【nán】免泥沙俱下,但【dàn】它却【què】以宏大的气魄【pò】,荡开了 中国 现代【dài】文学发展的绚丽前景。”
⒈ 泥土和沙【shā】子随著河流冲下来【lái】。比【bǐ】喻人或事物【wù】不【bú】论好坏均混【hún】杂一起。
引清·袁枚《随园诗话【huà】》:「人称【chēng】才大者,如万里黄河【hé】,与泥沙俱下。余以为此【cǐ】粗【cū】才,非【fēi】大才也。」
近牛骥同皂 龙蛇混杂 鱼龙混杂
英语mud and sand flow together (idiom), good and bad mingle
1.在市【shì】场经济【jì】还【hái】不完善的情【qíng】况下,市场上【shàng】免不了出现泥沙俱下【xià】、鱼龙混杂的现象,只要我们加强管理【lǐ】,就能【néng】把假冒伪劣产品逐步消灭干【gàn】净【jìng】。
2.在【zài】络绎不绝的自流人群【qún】之中,难免泥沙俱【jù】下、清浊杂陈,有各【gè】种各样的渣滓混迹其中,各种不法之徒在移入地为非【fēi】做歹【dǎi】,作奸犯科【kē】,这在【zài】中外人口迁【qiān】移史上【shàng】都【dōu】是屡见不【bú】鲜的【de】。
3.是呀,这是个风【fēng】云【yún】济会的时代【dài】,也是泥【ní】沙俱【jù】下【xià】的时代,是个知识【shí】贬值和【hé】严重价值低估的时代。
4., 它【tā】排斥投机【jī】取巧,它笨拙,大【dà】度【dù】,泥沙俱下,没有肉麻和精明【míng】,不需献媚和撒娇。
5.这个集团的人来自四面八方,泥沙俱下,难免内部不纯。
6.这个集团的人来自四面八方,泥沙俱下,难免内部不纯。
7.连牧,偏南之地的一介小马夫【fū】,因缘【yuán】际会【huì】之下,凭着【zhe】一股不屈【qū】不挠的【de】毅力,硬是破【pò】开一路荆【jīng】棘,登上了这泥沙俱下【xià】的滚【gǔn】滚时代浪潮。
8.闪动【dòng】的【de】指尖里慢慢流淌出一种骏马【mǎ】无缰、自由【yóu】无忌的气【qì】象,大【dà】河滔滔泥【ní】沙俱下的奔放,与火山喷发的激昂【áng】热烈。
9.在络绎不绝的自【zì】流人群【qún】之中,难免【miǎn】泥沙俱下、清浊杂陈,有各种【zhǒng】各样的渣【zhā】滓混迹其中,各【gè】种不法之徒在移入地为【wéi】非做歹,作奸犯科【kē】,这在中【zhōng】外人口迁移【yí】史【shǐ】上都是屡【lǚ】见不鲜的。
10.江潮所过,泥沙俱下,浑浊不堪,一石水五斗沙。