⒈ 比喻不正派的朋友。
例你也别过于相信你那狐朋狗友。——向春《煤城激浪》
英a pack of rogues; a gang of scoundrels;
⒈ 犹狐群狗党。
引《红楼梦》第十回:“恼的是那狐朋狗友,搬弄是非,调三窝四。”
周【zhōu】立波 《暴风骤雨》第一部五:“老【lǎo】孙头 冲着他【tā】脸说:‘谁推【tuī】你【nǐ】当主任的?你们几个【gè】狐朋狗友,耗子爬秤【chèng】钩,自己【jǐ】称【chēng】自己。’”
曲【qǔ】波 《桥隆【lóng】飙》一:“幸亏我没教会你那帮狐朋狗友,要教会【huì】了,我【wǒ】 牛天胜 也得【dé】饿死。”
⒈ 比喻相互勾结,为非作恶的人。也作「狐群狗党」。
引《红【hóng】楼梦·第一〇回》:「恼的是那群混帐狐朋【péng】狗友的,扯是搬非【fēi】、调三【sān】惑四【sì】的那些人【rén】。」
英语a pack of rogues (idiom); a gang of scoundrels
法语(expr. idiom.) bande de scélérats
1.这样一来【lái】,荒野俱乐【lè】部越【yuè】办【bàn】越大,而那些二世祖们也【yě】多了一些【xiē】和他们的狐朋狗友们相【xiàng】互吹嘘的【de】谈资,两全其美。
2.在【zài】此后10年期【qī】间【jiān】,霍斯【sī】无【wú】数次对卡赫进【jìn】行性摧残,并且强迫后者写下“性*日记”,以【yǐ】便日后向其狐朋狗【gǒu】友炫耀。
3.这一帮臭【chòu】味相投的狐【hú】朋狗【gǒu】友们【men】,整天在【zài】一起不是酗酒,就是*博【bó】。
4.这一帮臭味相投的【de】狐朋狗友们,整【zhěng】天【tiān】在一起不是酗酒,就是*博。
5.并特别【bié】提到【dào】,秦钟的姐姐秦氏为“那狐朋【péng】狗【gǒu】友,搬弄【nòng】是非,调【diào】三惑【huò】四”而气恼。
6.从此【cǐ】后,我决心改【gǎi】弦易辙,再也不和社【shè】会上【shàng】那些【xiē】狐朋狗友来往了,一心一【yī】意学习。
7.从此后【hòu】,我决心改【gǎi】弦易辙,再也不和社会上那些狐【hú】朋狗【gǒu】友来【lái】往【wǎng】了,一心一意学习。