⒈ 发射出去的炮弹未击中目标。
英fire blank shots;
⒉ 比喻说话未达到目标。
英talk big; spout hot air;
⒈ 比喻说实际做不到的空话、大话。
引杨沫 《青【qīng】春之【zhī】歌》第二部第【dì】二【èr】七章:“你光会喊……可【kě】是,北大南下示威捐款【kuǎn】时【shí】,你为什么才捐了【le】一块钱呢?好意思拿【ná】得出去呀!我【wǒ】最【zuì】讨厌放空炮的人。”
范文澜 《反对放空炮》:“我们【men】习惯上听【tīng】到【dào】大炮【pào】这个名词【cí】,就意味为放空炮,说大【dà】而无当的【de】空话。”
⒈ 比喻说话不切实际。
例如:「别再那儿吹嘘、放空炮了,小心谎言被揭穿。」
英语(lit.) to fire blank shots, (fig.) to be all talk and no action, to shoot one's mouth off, to make empty promises
德语Große Reden schwingen und keine Taten folgen lassen (Int, Sprichw), Grosse Fresse, nichts dahinter (Int, Sprichw)
1.善于选择要点就意味【wèi】着节约时【shí】间,而不得要【yào】领的瞎【xiā】忙,却等于乱放空炮。弗兰西斯【sī】·培根【gēn】
2.虽【suī】然说【shuō】‘巨【jù】门星【xīng】君’的【de】话时常不靠谱,喜欢【huān】放空炮,又是道听途【tú】说,但是这事儿还是【shì】值得深刻研究一下的。
3.十二【èr】、与新【xīn】老朋友相交【jiāo】时,都要诚实可靠,避免【miǎn】说大话。要说到做【zuò】到,不放空【kōng】炮,做不到的宁可【kě】不说。