⒈ 扑克【kè】牌游戏中还没有亮出来的牌。比喻留着最后【hòu】动用的力量【liàng】或【huò】方法。
英cards in one's hand; hand;
⒈ 扑克牌游戏中未亮出来的牌【pái】。比【bǐ】喻【yù】留待最后使用的力【lì】量【liàng】。亦比喻底细、内情【qíng】。
⒈ 扑克牌游戏中,还未亮出来的牌。
⒉ 保留实力或隐藏事情的真相,而不让他人揭穿。
例如:「经过这场较劲,他想不露底牌都很难了。」
英语cards in one's hand, (fig.) undisclosed strength or information, hidden trump
法语cartes en main
1.正是【shì】仗着【zhe】自己主【zhǔ】子底牌硬,“小妖怪们【men】”才敢狐【hú】假虎威【wēi】,为所欲为,横行无忌,甚至分享公权。
2.这种东西,对于一无所有的【de】林修来讲,那便是最为【wéi】宝【bǎo】贵的底【dǐ】牌【pái】,林修又怎【zěn】会不【bú】打自招呢。
3.由于发底牌可随意发【fā】出,因此只需要控制【zhì】需要的【de】牌在整副【fù】牌的【de】底部,便可【kě】任何【hé】时候发牌给【gěi】自己或【huò】同伴。
4.看男人的品【pǐn】味【wèi】,要看他的袜子;看一个人【rén】的身【shēn】价,要看他的对【duì】手;看【kàn】一个人的【de】底牌,要看他身边的好友!看一【yī】个【gè】人是【shì】白痴,要看他是否还在傻傻【shǎ】的看这【zhè】条信息!
5.他现【xiàn】在【zài】正在押下赌注,要【yào】让他亮出底牌,共和党人必【bì】须万【wàn】分小心.