⒈ 人生苦短,光阴如同闪电一样逝去。
例青简尚新【xīn】,而【ér】宿草【cǎo】将列,泫然【rán】不知【zhī】涕之【zhī】无从也。虽隙驷不留,尺波电谢【xiè】,而秋菊春兰英华靡绝。——刘峻《重答刘【liú】秣陵沼书》
英How time flies;
⒈ 谓人世短促,如波逝电闪。
引宋 洪适 《又同寮祭文》:“尺波电谢【xiè】,今昔【xī】同悲;嗟我吉人【rén】,而止於斯【sī】。”
⒈ 形容光阴短暂,如水波电光般迅速流逝。
引《文选·刘孝【xiào】标·重答刘【liú】秣陵沼书》:「青【qīng】简尚新【xīn】,而宿草将列,泫然不知涕之无从也,虽【suī】隙驷不留,尺波电谢,而【ér】秋菊【jú】春兰【lán】英华靡【mí】绝【jué】。」