fān

翻译


拼音fān yì
注音ㄈㄢ 一ˋ

繁体翻譯
词性名词 动词

翻译

词语解释

翻译[ fān yì ]

⒈  用一种语言文字来表达另一种语言文字。

translate; interpret;

翻译[ fān yì ]

⒈  从事翻译的人。

在外交部当翻译。

interpreter;

引证解释

⒈  把【bǎ】一种语言文字【zì】的意义用另一种语【yǔ】言文字【zì】表达出来。亦指方言与民族共同【tóng】语【yǔ】、方言与【yǔ】方言、古代语【yǔ】与【yǔ】现【xiàn】代语之间的对译。

南朝 梁 慧【huì】皎 《高僧传·译经下·佛驮什》:“先【xiān】沙门 法显 於【yú】 师子国 得《弥沙【shā】塞律》梵本,未被【bèi】翻译,而【ér】 法显 迁化。”
《隋书·经【jīng】籍志四》:“至 桓帝 时,有 安息国 沙门 安静【jìng】,齎经【jīng】至 洛【luò】,翻译最为通解。”
唐【táng】 刘知几 《史通·史官建置【zhì】》:“当 代都 之时【shí】,史臣每【měi】上奉王言,下询国【guó】俗【sú】,兼取工【gōng】於翻译者,来直史曹【cáo】。”
宋 宋敏求 《春【chūn】明退【tuì】朝【cháo】录【lù】》卷上:“太【tài】平兴国 中,始置译经院于 太平兴国寺,延梵学【xué】僧,翻译新【xīn】经。”
清【qīng】 昭槤 《啸亭杂录·太宗读金【jīn】史》:“曾命儒【rú】臣翻译【yì】《三国志》及《辽》、《金》、《元史》,性理【lǐ】诸书,以教【jiāo】国人。”
丁【dīng】玲 《梦珂》二:“这是【shì】一个【gè】刚满二十五【wǔ】岁的青年【nián】,从 法国【guó】 回来还不到半年,好久以【yǐ】前便常常在【zài】杂志【zhì】上看到他的名【míng】字,大半【bàn】是【shì】翻译点小说。”

⒉  把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

《恨海》第八回:“翻【fān】便【biàn】翻好了,在我身边,不过要交出加【jiā】一翻译【yì】费【fèi】,才【cái】好给你们【men】。”
巴【bā】金 《春【chūn】天【tiān】里的秋天》:“朋友【yǒu】 许 在我的旁边,他很关心【xīn】地帮【bāng】忙我【wǒ】翻译电报。”

⒊  做翻译工作的人。

《官场现形记》第九回:“兄弟这边因为出洋才找到一位翻译。”
陈毅 《在朝鲜的上【shàng】阳【yáng】村》诗:“金【jīn】日成 首相接【jiē】着说:‘翻译同【tóng】志快来翻【fān】译【yì】,老太太的话,很有意思。’”
繙譯:亦作“繙【fán】绎【yì】”。 1.用一种语言文字表达另一种语言文字的内【nèi】容。 宋【sòng】 陆游 《南【nán】唐书·浮屠传·惟净》:“惟浄 博【bó】闻通梵学,繙译精审,莫能及者。”
梁启超 《致伍秩庸星使书》:“彼【bǐ】中贤士大【dà】夫【fū】,必【bì】多旧好,言语相【xiàng】通,不劳【láo】繙译,情意【yì】易达。”

⒋  指专职翻译工作的人。

《儿【ér】女英雄传》第一【yī】回:“本朝的定例,觉得旗人可以吃钱【qián】粮,可以【yǐ】考繙【fán】绎,可以【yǐ】挑侍卫,宦【huàn】途比 汉 人【rén】宽些【xiē】。”

国语辞典

翻译[ fān yì ]

⒈  将某种语言文字用另外一种语言文字表达。也作「繙译」。

《文明小【xiǎo】史·第【dì】二回》:「亏得柳【liǔ】知【zhī】府能言惯道,不用【yòng】翻译【yì】,老老实实的用中国话攀谈了几句。」

⒉  把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

如:「这组密码我翻译不出来。」

⒊  从事翻译工作的人。

《文明小史·第【dì】一三回》:「洋【yáng】务局里的翻【fān】译是【shì】现成的,立刻拿铅笔【bǐ】画了封外国字的差【chà】人送去。」

分字解释


※ "翻译"的意思解释、翻译是什么意思由恒修居汉语词典查词提供。

造句


1., (苏轼《留【liú】侯论》)“草野”是借代【dài】,那么【me】如何翻译,才能使得既保留文意的准确性【xìng】,又显示文【wén】意【yì】的生动性。

2.不【bú】知道是由于翻译错误还是其它误解,总之接着【zhe】出【chū】现了一条"九名心【xīn】急如焚【fén】的妇女"都坚称自【zì】己是孩子亲【qīn】生【shēng】母亲的报导。

3.我们知【zhī】道,那是无法被翻译出来的:突如其来的遭遇当下所【suǒ】産生的纯粹情感,因为一次发【fā】现而起的赞歎,这【zhè】些在言语所及之【zhī】前,转【zhuǎn】瞬即逝的【de】短暂静默时【shí】刻,将【jiāng】会存【cún】留【liú】在【zài】记忆当中,就像脑海【hǎi】里梦的痕迹那【nà】样,时间【jiān】永【yǒng】远无法将之完全抹杀【shā】。若泽·萨拉【lā】马戈

4.第一次当翻译,她虽说【shuō】有些紧张,但【dàn】也能应付【fù】自【zì】如,可见基本【běn】功还【hái】是很扎实的【de】。

5.结果米罗西和【hé】翻【fān】译碰巧进【jìn】来,听说我想买这个大【dà】衣,惊讶地问【wèn】:‘你【nǐ】怎么了?’可能他觉得,我不是这样【yàng】风格的【de】人,没得那么【me】狂野【yě】嘛,哈哈哈。

6.表意贴切,准确,行文流畅,符合中文特性,尽量避免翻译腔。

7.但是【shì】,世界【jiè】卫生组织准许其他人为商业性和非商业性传播翻译这些信息【xī】并【bìng】出版【bǎn】他们的【de】译文。

8.资【zī】料显示,他是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听译美【měi】国【guó】深【shēn】夜脱口秀【xiù】节【jiē】目,是【shì】受无数网友顶【dǐng】礼膜拜的【de】翻译界大神【shén】。

9., 微【wēi】笑是一种国际通【tōng】用【yòng】的语言,不用翻译,就能打动人们的心弦【xián】;微笑【xiào】是【shì】一种艺术,具有穿透和征服一切的自信魅力【lì】;微笑是一缕【lǚ】春风,它会【huì】吹散郁【yù】积【jī】在心头【tóu】的阴霾;微笑【xiào】是【shì】一种乐观,它能【néng】将浮躁沉沦的人心静【jìng】好。

10., 内地翻译外国【guó】人名【míng】严格【gé】遵【zūn】循音【yīn】译【yì】为主、名从主人、约定俗成三原则,有【yǒu】时比港台略胜一【yī】筹,例如“萨达【dá】姆·侯赛因”的译名【míng】就比较贴切,并被香【xiāng】港【gǎng】接受。