⒈ 司法机关将人犯交付【fù】素有信【xìn】用的人负责其随传随到【dào】。在我国【guó】,如刑事被告【gào】人罪行较轻,或身【shēn】患严重疾病【bìng】,或正在怀孕、哺【bǔ】乳【rǔ】自己的婴儿【ér】,司法机关可准许其找【zhǎo】素有信用的人作保,保【bǎo】证【zhèng】其【qí】不【bú】逃【táo】避侦查【chá】和【hé】审判,随传随到,以此作为不受拘禁或【huò】获取释【shì】放的条件。
⒈ 司【sī】法机【jī】关将【jiāng】人犯交付素有【yǒu】信用【yòng】的人【rén】负责其随传随到。在我国,如刑事被告人罪行较轻【qīng】,或【huò】身患严重疾病,或正在怀孕、哺乳自己【jǐ】的婴儿,司法机关可准许其找素【sù】有信用的人作保,保证【zhèng】其不逃【táo】避【bì】侦查和审【shěn】判【pàn】,随传随到【dào】,以【yǐ】此【cǐ】作为不【bú】受拘禁或获取释放的条件【jiàn】。
⒈ 讼案未结,而法【fǎ】院令羁押中的被告出具保证金【jīn】或保证人,确保他能随时到庭候审,而【ér】后停【tíng】止【zhǐ】羁押【yā】,称为「交【jiāo】保」。
英语to post bail, bail
法语libération sous caution
1.检调怀【huái】疑他避重就【jiù】轻,昨晚【wǎn】讯后【hòu】依贪【tān】渎及枪抱罪嫌,谕知20万元交保。