⒈ 语本【běn】出自曹【cáo】植《七步【bù】诗》“煮豆燃豆【dòu】萁”一句。比喻兄弟间不顾亲情,自【zì】相残杀【shā】。
英burn beanstalks to cook beans; fratricidal strife; fight among brothers is like to boiling beans with beanstalks;
⒈ 后以“煮豆燃萁”比喻骨肉相残。
引南【nán】朝 宋 刘义庆 《世说新语·文学》:“文【wén】 帝 ( 曹丕【pī】 )尝【cháng】令【lìng】 东【dōng】阿王【wáng】 ( 曹植【zhí】 )七步中作【zuò】诗,不成者行大法。应声便【biàn】为诗曰:‘煮豆持作羹,漉菽以为【wéi】汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自【zì】同根生,相煎【jiān】何太急。’帝深有惭【cán】色。”
《海国英雄记【jì】·投诚》:“上蔑王章,残百姓,煮豆【dòu】燃萁【qí】,惹【rě】朝廷劳【láo】兵转【zhuǎn】餉。”
周亮【liàng】 《次石庵【ān】冬日【rì】感怀韵》之【zhī】三【sān】:“煮豆燃萁成底事,拈兰【lán】证絮不胜情。”
陈毅 《过临洮》诗:“煮豆燃萁伤往昔,而今圑结乐陶陶。”
⒈ 萁,大豆的茎【jīng】。三国魏文帝曹丕妒嫉其弟曹植的才【cái】能而欲加害,命曹植在七步之内【nèi】完成一首诗,曹【cáo】植便【biàn】作【zuò】〈七步诗【shī】〉一首:「煮豆持【chí】作羹,漉菽以为汁。萁【qí】在釜下然,豆在【zài】釜中【zhōng】泣。本自同【tóng】根生,相煎何太【tài】急?」见南朝宋【sòng】·刘【liú】义庆也【yě】作「燃萁煮【zhǔ】豆【dòu】」。
引《世说新语·文学》。后用煮豆燃萁比喻兄【xiōng】弟相迫【pò】,骨【gǔ】肉相残。《幼学琼林·卷四·花【huā】木类》:「煮【zhǔ】豆【dòu】燃萁【qí】,比兄残弟。」
近骨肉相残 兄弟阋墙
英语burning beanstalks to cook the beans (idiom); to cause internecine strife