⒈ 希望;期待。
英hope; expect;
⒉ 注视;仰望或俯视。
英focus one’s attention upon; gaze at; look up at; look up to; look down at;
⒈ 希望;期待。
引唐 白居【jū】易【yì】 《与昭【zhāo】义军将士诏》:“卿等【děng】承前【qián】已来,常保忠贞【zhēn】之节;自今以后,永为心腹之军。宜念始【shǐ】终,副兹【zī】瞩望。”
邹【zōu】韬奋【fèn】 《暴敌最近【jìn】进攻的惨败【bài】》:“必【bì】须这【zhè】样,才【cái】不致徒瞩望于【yú】军【jun1】事,而忘【wàng】却各人在自己岗位上所应努力的职分。”
⒉ 眺望。
引宋【sòng】 陈师【shī】道 《披云楼记》:“仲【zhòng】夏之月,可以居高明,可以远瞩【zhǔ】望。”
⒊ 瞩目;仰望或俯视。
引杨沫 《永远难忘的友【yǒu】情【qíng】》:“呵, 喜马拉雅山,多么奇异而又【yòu】神秘【mì】的高山呵!全世界【jiè】人民【mín】都瞩【zhǔ】望着【zhe】你。”
冯德英 《苦菜花【huā】》第【dì】十八【bā】章:“西斜【xié】的红日,在云隙中移动,它似【sì】乎不忍【rěn】瞩【zhǔ】望这被乱人丢下的血体,又【yòu】不忍即刻【kè】离去,时而出【chū】现时而掩进白灰色的积云块里。”
⒈ 期望。唐【táng】·白居易【yì】〈与昭义【yì】军将士【shì】诏〉:「卿等承【chéng】前以来【lái】,常保忠贞之节,自今以后,永为心腹之军【jun1】,宜念始终,副兹瞩望。」也作「属望【wàng】」。
⒉ 眺望。
1.奥巴马万【wàn】众瞩望就职两【liǎng】年之后,华盛顿的气氛就已如同吉米卡特声称美【měi】国正经受【shòu】“无力【lì】”以来一样愁云惨【cǎn】淡【dàn】。