⒈ 有威力,有气势。
例剽悍威烈。
英fierce;
⒉ 威势强大。
英great power;
⒈ 犹威严。
引汉 应劭 《风俗通·过誉·汝南陈茂》:“坐【zuò】则【zé】专席,止【zhǐ】则专舘,朱轩驾【jià】駟,威烈【liè】赫奕。”
《后汉书·度尚传》:“桂阳 宿贼【zéi】渠【qú】帅 卜【bo】阳【yáng】、潘鸿 等【děng】畏 尚 威烈【liè】,徙入山谷。”
清 褚【chǔ】人穫 《坚瓠九集·册虎文【wén】》:“君【jun1】之威烈【liè】,视彼有光,而封号不加,无【wú】以称予【yǔ】一人之意。”
⒉ 威势。
引臧克家 《我用小【xiǎo】声念着你的【de】名字【zì】》诗:“你春【chūn】风似的温柔,但也【yě】霹雳似的【de】威烈。”
⒊ 功德、勋业。
引唐 王勃 《三国论》:“振威烈而清中夏,挟天子以令诸侯。”
1.嘉陵江,威【wēi】烈【liè】如火,又像柔情似水的母亲河,这就是你的情怀么?装得下柔波狂浪,百舸【gě】千帆【fān】;也装得【dé】下风雨雷电,血火硝烟【yān】。送走了昨天的贫【pín】穷【qióng】与【yǔ】耻【chǐ】辱,又载来【lái】了【le】今【jīn】天的繁【fán】荣昌盛与自豪【háo】。
2.嘉陵【líng】江,威烈如火,又像【xiàng】柔情似水【shuǐ】的【de】母亲河【hé】,这就是你的情怀【huái】么?装得下柔波狂浪,百舸千帆;也【yě】装得【dé】下风雨【yǔ】雷【léi】电,血火硝烟。送走了【le】昨天的贫穷与耻辱【rǔ】,又载来了今天的繁荣【róng】昌盛与自豪【háo】。