⒈ 欺负新来的人。
英bully strangers or cheat strangers;
⒉ 鸟、驴等对陌生人(不常使用或接近他的人)不服从。
英be ungovernable by strangers;
⒈ 欺负新来者。
引《醒世姻缘传》第二二回:“这乡里人家极会欺生,您是知道的。”
⒉ 驴马等对不常使用它的人不驯服。
⒈ 欺哄外来的人。
引《官话指南·卷二·官【guān】商吐属【shǔ】》:「那俩【liǎng】人都是【shì】浙江人,见我【wǒ】去了【le】,都很欺生。」
《醒【xǐng】世【shì】姻缘传·第二二回【huí】》:「这乡【xiāng】里人家极会欺生,您是【shì】知道的。」
英语to cheat strangers, to bully strangers, (of domesticated animals) to be rebellious with unfamiliar people
1.别说这两位【wèi】衣着【zhe】华贵【guì】气度不【bú】凡,单说这俩猛【měng】人能够【gòu】在深【shēn】夜踏入朔方镇,而安【ān】然无恙,小二【èr】就不敢欺生,连忙恭恭【gōng】敬敬的将两人请入【rù】灯火通明的客【kè】栈。
2.别说这两位衣【yī】着华贵【guì】气度不【bú】凡,单说这【zhè】俩【liǎng】猛人能够在深【shēn】夜踏入朔方镇【zhèn】,而安然无恙,小二就不【bú】敢欺生,连忙恭恭敬敬的将两人请入灯火【huǒ】通明【míng】的客【kè】栈。
3.后面【miàn】的帐【zhàng】篷里有一只【zhī】受伤后被救回的小藏羚,可爱的小【xiǎo】家伙【huǒ】,最爱啃【kěn】人的裤脚,还有点欺生。